© 2024 Aspen Public Radio
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations
La misión de Aspen Public Radio es proporcionar noticias e información de confianza a todos los oyentes del valle Roaring Fork. Estamos trabajando para ofrecer más noticias en español a nuestra comunidad publicando aquí historias oportunas. Los servicios de traducción los proporciona Global Language Services.

Hay margen para mejorar las traducciones al español de las alertas de emergencia en el condado de Garfield

Los bomberos rocían con agua partes del incendio de Grizzly Creek desde una parte elevada de la Interestatal 70. El incendio cerró la I-70 durante dos semanas.
Foto cortesía del Departamento de Bomberos de Glenwood Springs
Los bomberos rocían con agua partes del incendio de Grizzly Creek desde una parte elevada de la Interestatal 70. El incendio cerró la I-70 durante dos semanas.

You can find an English-language version of this story here.

En el verano de 2020, los residentes y visitantes del condado de Garfield fueron testigos de uno de los peores incendios forestales de la historia de Colorado.

Ardieron más de 32,000 acres y el fuego se acercó peligrosamente a las comunidades de Glenwood Canyon y sus alrededores, lo cual obligó a realizar evacuaciones.

Las infraestructuras críticas se vieron amenazadas y se cerró la autopista interestatal 70.

La mayor parte de la información difundida por el condado de Garfield a la comunidad estaba en inglés.

Los hispanohablantes monolingües y las personas que prefieren el español disponían de traducciones fiables de ciertas fuentes, pero eso variaba mucho de una agencia a otra.

Una parte de un mapa, facilitado por el equipo de gestión de incidentes, muestra los límites del incendio de Grizzly Creek el 13 de agosto de 2020. El fuego estaba muy cerca de la comunidad de No Name y cerca de la ciudad de Glenwood Springs.
Mapa informativo del equipo nacional de gestión de incidentes de la Gran Cuenca
Una parte de un mapa, facilitado por el equipo de gestión de incidentes, muestra los límites del incendio de Grizzly Creek el 13 de agosto de 2020. El fuego estaba muy cerca de la comunidad de No Name y cerca de la ciudad de Glenwood Springs.

El incendio empezó el 10 de agosto y la Autoridad de Comunicaciones de Emergencias del Condado de Garfield notificó a los bomberos locales y a otros equipos de primera respuesta que fueron desplegados al lugar de los hechos.

Al igual que el sistema de alerta de Pitkin, el centro de emergencias del condado de Garfield también envía alertas a través de un sistema de notificación de emergencias.

Esa información llega directamente al teléfono móvil o al correo electrónico de una persona después de inscribirse en línea.

Pero estas alertas sólo se difunden en inglés.

Los miembros del Comité de la Comunidad Latina del condado de Garfield se reúnen el 2 de septiembre a través de la plataforma de videoconferencia Zoom para analizar las recomendaciones que hace a los comisionados del condado de Garfield.
Foto cortesía de Crystal Mariscal
Los miembros del Comité de la Comunidad Latina del condado de Garfield se reúnen el 2 de septiembre a través de la plataforma de videoconferencia Zoom para analizar las recomendaciones que hace a los comisionados del condado de Garfield.

Solicitudes para contar con despachadores bilingües

Crystal Mariscal es miembro del Comité de la Comunidad Latina del condado de Garfield, que informa a los comisionados del condado sobre temas y asuntos importantes para la comunidad latina.

El comité hizo recientemente solicitó al centro de despacho para contratar a más respondedores bilingües debido a que muchos hispanohablantes no se sienten cómodos cuando llaman al 911.

"Van a esperar hasta que sea el último recurso para llamar al 911", dijo Mariscal. "Eso no es algo con lo que se vayan a sentir cómodos".

Tom Holman, gerente de operaciones del centro de despacho del condado de Garfield, dice que han estado trabajando en la contratación de más personas bilingües, pero por ahora, sólo tienen a dos empleados.

Mientras tanto, se capacitan a 10 despachadores para que aprendan español con la plataforma de aprendizaje de idiomas en línea Babbel.

Holman añade que no quieren depender de un servicio como Google Translate para su sistema de alerta porque no quieren compartir ninguna traducción errónea.

Mariscal recuerda una ocasión, hace seis años, en la que el distrito escolar Garfield N.º RE-2 envió un mensaje telefónico con una traducción inexacta a los padres de la escuela primaria Elk Creek de Newcastle que fue causa de preocupación.

"Primero recibí un mensaje en inglés sobre un oso afuera de la escuela", dijo Mariscal. "Segundos después, como probablemente un minuto después, recibí otro en español diciendo que hay un oso dentro de la escuela. Es un mensaje totalmente diferente y utilizan Google Translate".

Lisa Pierce era la directora de la escuela primaria Elk Creek en 2016.

Ella recuerda el incidente con el oso, pero recuerda que el mensaje enviado en español también decía que el oso estaba afuera de la escuela.

Pierce añadió que la escuela utilizó Google Translate para su sistema de alerta, pero los miembros del personal bilingüe editan esas traducciones.

Holman tiene motivos para preocuparse por las posibles implicaciones del uso de Google Translate.

Pero según datos de la Oficina del Censo de los EE.UU, el 30% de las personas declararon identificarse como latinas en el condado de Garfield, y el 25.8% de las personas hablan un idioma distinto del inglés en casa.

Según los datos del censo de 2020 recopilados por Aspen Journalism, el 53.6% de los estudiantes del distrito escolar RE-2 de Garfield se identifican como hispanos o latinos.

Así que, por ahora, el alto porcentaje de familias hispanohablantes del condado de Garfield sigue sin recibir traducciones por parte del centro de emergencias.

El sheriff del condado de Garfield, Lou Vallario, a la izquierda, emitió avisos de evacuación y preevacuación en varios pueblos durante el incendio de Grizzly Creek. Walter Stowe, a la derecha, es el funcionario de comunicaciones de la oficina del sheriff. (Fotos cortesía de la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield).
Fotos cortesía de la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield
El sheriff del condado de Garfield, Lou Vallario, a la izquierda, emitió avisos de evacuación y preevacuación en varios pueblos durante el incendio de Grizzly Creek. Walter Stowe, a la derecha, es el funcionario de comunicaciones de la oficina del sheriff. (Fotos cortesía de la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield).

Esfuerzos por realizar traducciones en la oficina del sheriff

El sheriff del condado de Garfield, Lou Vallario, dice que su departamento utiliza otras plataformas además de las alertas de emergencia para difundir información durante una emergencia.

"Estamos en Facebook, en Twitter, llamamos a las emisoras de radio locales o enviamos comunicados de prensa", dijo Vallario. "Todo lo que podemos hacer para correr la voz, y de nuevo, incluso ir de puerta en puerta cuando estamos en proceso de evacuación".

En los primeros días del incendio de Grizzly Creek, Facebook se convirtió en uno de los principales métodos de difusión de información del departamento.

Se revisó la página de Facebook de la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield de las publicaciones archivadas y se encontró que todas las publicaciones originales acerca del incendio de Grizzly Creek de agosto de 2020 estaban en inglés.

Un equipo nacional de gestión de incidentes de tipo 1 llegó al lugar en los primeros días del incendio y se hizo cargo de las comunicaciones en la página de Facebook "Grizzly Creek Fire", creada originalmente por el Servicio Forestal.

El equipo federal tradujo muchas de sus actualizaciones con Elizabeth Velasco, una antigua bombera de Glenwood Springs y traductora e intérprete certificada de español.

La Radio Pública de Aspen contrató a Elizabeth Velasco de Glenwood Springs para traducir e interpretar su contenido. Ella anteriormente prestaba servicios como bombera de áreas forestales y es traductora certificada en español.

(Velasco está postulándose para la legislatura estatal en el Distrito 57 de la Cámara de Representantes y Aspen Public Radio tiene un contrato con la compañía de Velasco para proporcionar servicios de traducción).

Pero algunos miembros de la comunidad dijeron que querían que las agencias locales dieran un paso adelante y realizaran el mismo trabajo.

Elizabeth Velasco, a la izquierda, proporcionó traducciones al español durante el incendio de Grizzly Creek para el equipo nacional de gestión de incidentes de tipo 1. Jazmín Ramírez, a la derecha, fue coordinadora de programas de liderazgo de Voces Unidas durante el incendio de Grizzly Creek y lideró un esfuerzo para solicitar traducciones al español de la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield para sus actualizaciones en Facebook durante el incendio.
Fotos de cortesía
Elizabeth Velasco, a la izquierda, proporcionó traducciones al español durante el incendio de Grizzly Creek para el equipo nacional de gestión de incidentes de tipo 1. Jazmín Ramírez, a la derecha, fue coordinadora de programas de liderazgo de Voces Unidas durante el incendio de Grizzly Creek y lideró un esfuerzo para solicitar traducciones al español de la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield para sus actualizaciones en Facebook durante el incendio.

Jasmin Ramírez trabajó para Voces Unidas, una organización sin fines de lucro dirigida por latinos, durante el incendio de Grizzly Creek.

Ahora es miembro de la junta directiva del distrito escolar de Roaring Fork.

Y ayudó a dirigir un esfuerzo en línea y en Facebook para solicitar que la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield interpretara y tradujera sus reuniones y actualizaciones sobre el incendio.

"Hicimos un llamamiento a la acción desde la comunidad y empezamos a pedir a la gente que empezara a enviar correos electrónicos, diciendo: 'Tenemos muchas familias latinas y realmente necesitamos que empiecen a enviar mensajes en español porque esto es de vida o muerte para algunas de nuestras familias,'" dijo Ramírez.

Kendall Reiley comparte una carta en la página de Facebook "RFV Racial Justice" el 12 de agosto de 2020, para animar a los miembros de la comunidad a ponerse en contacto con la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield y solicitar que las actualizaciones del incendio de Grizzly Creek se traduzcan al español.
Kendall Reiley
/
Facebook
Kendall Reiley comparte una carta en la página de Facebook "RFV Racial Justice" el 12 de agosto de 2020, para animar a los miembros de la comunidad a ponerse en contacto con la Oficina del Sheriff del Condado de Garfield y solicitar que las actualizaciones del incendio de Grizzly Creek se traduzcan al español.

Ramírez y otras personas compartieron una carta en Facebook para que la gente pudiera comunicarse fácilmente con el departamento acerca de esta petición.

Decía que la comunidad hispanohablante estaba “preocupada y asustada” acerca del incendio.

La oficina del sheriff estaba a cargo de las evacuaciones en No Name y otras comunidades al sur del incendio.

También emitieron avisos de preevacuación para otras áreas residenciales, incluida Sweetwater, al norte de Dotsero.

Pero las publicaciones en Facebook de la oficina del sheriff acerca de las evacuaciones no estaban en español.

Sin embargo, los comunicados de prensa sobre las evacuaciones, dos días después del inicio del incendio, los tradujo el equipo federal de gestión de incidentes que trabajaba en el incendio y los subió a la página de Facebook "Grizzly Creek Fire" y al feed de gestión de emergencias del condado de Garfield. Así lo informó Renelle Lott, jefa de comunicaciones del condado de Garfield.

Pero a pesar de estas otras traducciones, Ramírez dijo que la comunicación multilingüe debería ser una mayor prioridad en la oficina del sheriff.

"Si alguien de nuestra comunidad necesita algún servicio de traducción para poder sobrevivir y prosperar aquí en la ciudad, y no digamos en el estado, deberíamos proporcionar esos servicios", dijo Ramírez. "Se espera que otras ciudades lo hagan. Se espera que otros condados lo hagan. Somos una población diversa".

En 2020, Walter Stowe, funcionario de comunicaciones de la oficina del sheriff del condado de Garfield, respondió a las solicitudes de proporcionar traducciones, diciendo que los correos electrónicos de Ramírez y de otros miembros de la comunidad eran más adecuados para el equipo federal de incidentes, que disponía de más recursos.

Añade que para cuando empezó a recibir estos mensajes, la oficina del sheriff ya no estaba involucrada en la gestión del incendio.

"Una vez que se entrega a un equipo de tipo 1, estamos respondiendo a otras cosas en la oficina del sheriff", dijo Stowe.

"Así, se liberan sus recursos para hacer el trabajo que normalmente haríamos. Así que, el hecho de que estuviéramos publicando cosas o volviendo a publicarlas, sólo lo haríamos como un servicio para el equipo de tipo 1".

Pero la oficina del sheriff estaba compartiendo información en Facebook sobre evacuaciones, preevacuaciones, cierres de caminos y refugios sobre el incendio de Grizzly Creek semanas después de que el equipo de tipo 1 se encargó del incendio.

Vallario dijo que estas peticiones fueron como una llamada de alerta, y desde entonces. la oficina del sheriff ha hecho algunos cambios en sus servicios.

"Así, durante el incendio de Grizzly Creek, nos reprendieron un poco por no proporcionar información traducida a la comunidad latina", dijo Vallario. "Y, francamente, tenían razón. Y por eso ahora nos tomamos el tiempo de traducir esas cosas y, en particular, en las emergencias, para hacerlas llegar a todas las comunidades."

Dice que ahora la información saldrá en español cuando surjan emergencias mayores.

Al revisar la página de Facebook de la "Oficina del Sheriff del Condado de Garfield" muestra que todas las publicaciones entre junio y agosto se difundieron en inglés, excepto algunos folletos y vídeos que promocionaban clases de sensibilización sobre violencia doméstica.

Fue un verano tranquilo en lo que respecta a incendios forestales grandes y destructivos, pero no se tradujo al español las publicaciones de Facebook de la oficina del sheriff en las que se daban actualizaciones a la gente sobre los otros incendios más pequeños que estaban ocurriendo.

Vallario dice que los condados más grandes, con mayores presupuestos, pueden dedicar fondos para que unas cuantas personas trabajen en la comunicación en los medios sociales, pero no está dentro de su presupuesto proporcionar más traducciones en este momento.

"Y la otra cosa es, tenemos que fijarnos en las prioridades", dijo Vallario. "¿Necesito otro ayudante en la calle para responder al comportamiento delictivo que hay, o necesito una segunda persona para gestionar nuestro Facebook y la traducción? Así que esas son las prioridades y los equilibrios que tengo que hacer como sheriff y jefe de departamento cuando presento mi presupuesto. Ahora mismo, me siento cómodo con lo que estamos haciendo".

Vallario dice que emplea a varios ayudantes de su oficina que son bilingües y hacen entrevistas y anuncios de servicio público en español en la emisora de radio La Nueva Mix, pero que proporcionan información de seguridad más general.

Un helicóptero sobrevuela el incendio de Grizzly Creek en el Cañón de Glenwood para lanzar una bolsa de productos químicos retardantes de llama el 10 de agosto de 2020. El incendio quemó más de 32,000 acres.
Foto cortesía del Departamento de Bomberos de Glenwood Springs
Un helicóptero sobrevuela el incendio de Grizzly Creek en el Cañón de Glenwood para lanzar una bolsa de productos químicos retardantes de llama el 10 de agosto de 2020. El incendio quemó más de 32,000 acres.

El papel de los departamentos de bomberos

Vallario dice que, en el caso de los incendios forestales más pequeños, un hispanohablante puede acudir a su departamento de bomberos local para obtener más información específica sobre el incendio.

Pero es posible que esta persona no sepa qué departamento o distrito de bomberos está respondiendo a tal incendio, ya que a menudo tienen diferentes niveles de traducción al español.

Por ejemplo, el Distrito de Protección contra Incendios de Carbondale y Rural traduce muchas de sus publicaciones en Facebook.

Jenny Cutright es responsable de información pública del departamento de bomberos de Carbondale.

"Se trata de información de seguridad vital”, dijo Cutright. “Muchas de las cosas que publicamos pueden realmente salvar su vida. Quiero asegurarme de que la gente recibe la información que necesita cuando la necesita en su idioma".

Cutright dice que el departamento ha dedicado $10,000 de su presupuesto de aproximadamente $4 millones a traducciones al español.

Por otro lado, el Cuerpo de Rescate de Bomberos de Colorado River con base en Rifle, no traduce sus publicaciones, ya que no tiene los recursos para ese tipo de comunicación.

Ambos responden a los incendios en el condado de Garfield, pero tienen menos seguidores en Facebook que los que tiene la oficina del sheriff.

Ambos departamentos tienen de 8,000 a 9,000 seguidores y la oficina del sheriff tiene cerca de 18,000.

Illiana Renteria dirige la página de Facebook “Emergencias y Recursos Aspen a Parachute”
Facebook
Illiana Renteria dirige la página de Facebook “Emergencias y Recursos Aspen a Parachute”

La comunidad interviene

Algunos hispanohablantes han estado creando sus propias páginas en los medios sociales para llenar los vacíos de las traducciones al español en el valle de Roaring Fork.

Illiana Renteria ayuda a dirigir la página de Facebook "Emergencias y Recursos Aspen a Parachute".

Renteria, quien no es traductora certificada, es bilingüe y se encarga de las páginas en los medios sociales de varias organizaciones sin fines de lucro en el valle de Roaring Fork.

Ella traduce las alertas de emergencia de varias agencias del valle de Roaring Fork, ya que considera que muchas traducciones al español son insuficientes.

"Cuando las alertas o algo oficial llegan traducidos, mi percepción es que se tradujeron automáticamente", dijo Renteria. "Así que, a veces, me resulta aún más difícil de entender".

Renteria ofrece su tiempo como voluntaria para hacer este trabajo, por lo que el tiempo de respuesta de la página depende a menudo de su, por otra parte, apretada agenda.

Ramírez reconoce que el condado de Garfield está avanzando en el tema de la traducción de algunos materiales, pero dice que es fundamental conseguir información en español de la oficina del sheriff.

"No basta con que hagan solo lo de salud pública o lo del Departamento de Servicios Humanos en español porque la oficina del sheriff es la comunicación directa con nuestros residentes", dijo Ramírez. "Y si no es posible que el sheriff del condado haga lo correcto con todos sus ciudadanos y residentes, entonces estamos hablando de equidad performativa".

Este es el segundo reportaje de una serie de tres partes sobre las alertas de emergencia en español en los tres condados que conforman el valle de Roaring Fork: Pitkin, Eagle y Garfield. El siguiente reportaje analiza los progresos que ha hecho el condado de Eagle para traducir sus alertas de emergencia desde el incendio del lago Christine.

Halle Zander is a broadcast journalist and the afternoon anchor on Aspen Public Radio during "All Things Considered." Her work has been recognized by the Public Media Journalists Association, the Colorado Broadcasters Association, and the Society of Professional Journalists.