© 2024 Aspen Public Radio
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations
La misión de Aspen Public Radio es proporcionar noticias e información de confianza a todos los oyentes del valle Roaring Fork. Estamos trabajando para ofrecer más noticias en español a nuestra comunidad publicando aquí historias oportunas. Los servicios de traducción los proporciona Global Language Services.

Una nueva aplicación ofrece alertas de Pitkin en 100 idiomas

Halle Zander holds her iPhone, which is open to the ReachWell app, where Pitkin County now sends its alerts in 100 languages.
Halle Zander
/
Aspen Public Radio
El condado de Pitkin está pidiendo a los residentes y visitantes que hablen un idioma distinto al inglés que descarguen la aplicación ReachWell, que ofrece mensajes de emergencia y comunitarios en 100 idiomas mediante un software de traducción automática.

You can find an English-language version of this story here.

El condado de Pitkin presentó en enero una nueva aplicación que permitirá recibir las alertas de Pitkin en 100 idiomas.

Hasta ahora, las alertas del centro de comunicaciones del condado de Pitkin se emitían en inglés y de vez en cuando se traducían al español.

A pesar de algunos contratiempos durante la implementación, la aplicación ReachWell ya funciona y envía las alertas mediante un sistema de traducción de inteligencia artificial.

Brett Loeb dirige el centro de comunicaciones y Valerie MacDonald es la gestora de emergencias del condado.

El lunes 30 de enero hablaron con la reportera de la Radio Pública de Aspen, Halle Zander.

Zander: ¿Qué tipo de marketing va a hacer el departamento para que se corra la voz?

MacDonald: La forma en que yo lo veo es que será una implementación lenta y continuará para siempre, de forma muy parecida a lo que hacemos con las alertas de Pitkin. Haremos una campaña multimedia para ello. Ahora mismo trabajo con una empresa de marketing para crear, en realidad, algunos mensajes simples, pero también va a ser bastante el correr la voz. Estamos hablando con muchos de los grupos de apoyo a los latinos del valle y recabando su opinión sobre cómo deberíamos difundirlos. Es decir, hay lugares obvios: los periódicos que tienen una sección de habla hispana en el periódico, anuncios de radio en Tricolor. Hay una gran cantidad de cosas que haremos también en los medios sociales, pero va a ser un esfuerzo continuo.

Zander: Pasar de un idioma, a veces de dos, en las alertas de Pitkin a cien idiomas diferentes es un gran salto. ¿Han recibido peticiones de personas que solicitan las alertas de Pitkin en otros idiomas además del inglés y el español?

Loeb: Sí, no hemos tenido tantas aquí en Pitkin. Pero con algunos de nuestros socios del condado de Garfield estuvimos hablando sobre ello, y su idioma más utilizado junto al español fue muy sorprendente. Es el chino mandarín. Ni siquiera habíamos pensado en ello, pero con esto ya no tenemos que preocuparnos tanto. Ya está ahí y la gente puede seleccionar el idioma que quiera, y vamos a poner en español cada alerta de Pitkin que enviemos en inglés para que la gente pueda recibirla en español a través de la aplicación ReachWell. Así que cada alerta que se envíe, con suerte, si buscan una traducción al español, verán como acceder a ella justo en la alerta.

Zander: Bien, y ese es un buen punto. Así que todos ustedes han traducido en el pasado algunas de sus alertas al español. El español siempre estaba justo debajo del inglés. ¿Seguirá ocurriendo eso?

Loeb: Sí, para las alertas que tenemos tiempo de preparar y de poner la traducción. Así que algunas de las más comunes, que no son comunes en ningún otro sitio más que aquí, como mitigación de avalanchas... esas son cosas que podemos planificar con antelación, tener una traducción lista y simplemente enviarlas con la versión en inglés. Las que ocurren, ya sabe, a medida que van sucediendo, no tenemos tiempo de poner una traducción. Esas son las que vamos a enviar a través de la aplicación.

Zander: Tales como incendios forestales, inundaciones repentinas, ¿verdad?

Loeb: Sí, todas las demás cosas sobre las que la gente quiere saber. No hay forma de prepararse para ellas.

Zander: ¿Por qué decidieron ir en la dirección de una aplicación como ReachWell, en lugar de contratar a alguien del personal para hacer estas traducciones en tiempo real?

Loeb: Realmente, se reduce al tiempo, ya sabe. Nos está llevando mucho tiempo añadir ese paso extra, por así decirlo, en las emergencias. Y lo que acaba ocurriendo es que, al intentar hacerlo más accesible para todo el mundo, en realidad retrasa la difusión de información importante. Así que, con esta solución, los operadores sólo tienen que redactar su mensaje en inglés, escribirlo en inglés, enviarlo como de costumbre, y todo lo demás sucede automáticamente tras bambalinas.

MacDonald: Uno de los pilares de la gestión de emergencias es asegurarnos de que somos todos inclusivos y justos a la hora de emitir información de emergencia. Es fundamental que la difundamos con rapidez y precisión. Y el proceso que describía Brett es engorroso. Quiero decir, créanme, lo intentamos por todos los medios, pero no era un sistema perfecto. Y con ReachWell, siento que resolveremos ese problema en caso de emergencias. Los detalles cuentan si estamos difundiendo mensajes que no son tan buenos debido a la calidad de la traducción, podríamos haber empeorado la situación más que si no hubiéramos difundido nada.

Zander: Y, por lo tanto, eso es más o menos lo que iba a decir a continuación. Brett, me contaste una historia sobre una publicación de "atasco de hielo" y cómo Google Translate hace unos años tradujo eso a "mermelada" en español. Si saliera una traducción inexacta en las alertas de Pitkin, ¿estarían todos ustedes al tanto de ello? ¿Tendría que ser reportado por alguien que reciba esas alertas? ¿Y cómo se abordaría?

Loeb: Toda nuestra gente está suscrita y lo vería, pero por mi experiencia, realmente, con estas alertas, alguien nos lo hará saber bastante rápido. En realidad, la comunidad es muy experta en mensajes de seguridad pública, en participar. Y cuando cometemos un error o cuando algo simplemente no está bien, por lo general nos enteramos muy rápido de que había algo que se envió mal.

MacDonald: En el periodo previo a la puesta en marcha del sistema, formamos un grupo de prueba con muchas personas de todo el valle. Y enviamos numerosas alertas de Pitkin a través de la aplicación ReachWell a ese grupo. Queríamos probar si era fácil de descargar y también la precisión de la traducción, porque ya habíamos tenido problemas con eso en el pasado, y todos opinaron que había mejorado mucho. Es sólo otra herramienta u otro recurso disponible.

Zander: Así que esta sería una buena opción para las personas que no se sienten cómodas de compartir su información en un sitio web del gobierno. ¿Es esta aplicación un esfuerzo explícito para llegar a la población indocumentada de los valles de Roaring Fork y del río Colorado?

MacDonald: Creo que ésa es una de las principales ventajas. La gente no tiene que inscribirse en una página web gubernamental. Y aunque no tengo datos concretos sobre las cifras, sé que esa población existe en este valle. Algunas personas simplemente no quieren tener nada que ver con el gobierno, así que esto elimina esa barrera.

Zander: Me inscribí en la aplicación el miércoles (25 de enero) y, como dijiste, se enviaron varias alertas Pitkin este fin de semana. Aún no he recibido ninguna alerta de ReachWell. ¿Se supone que ya está disponible?

Loeb: Hicimos muchas pruebas antes del lanzamiento, hicimos el lanzamiento en vivo, y hasta el sábado por la noche (28 de enero) no recibimos ninguna alerta que hubiera salido en ReachWell. Y entonces nos dimos cuenta de que faltaba un paso, así que lo hemos corregido.

Halle Zander is a broadcast journalist and the afternoon anchor on Aspen Public Radio during "All Things Considered." Her work has been recognized by the Public Media Journalists Association, the Colorado Broadcasters Association, and the Society of Professional Journalists.